Invitation for Bids
投標邀請
The People’s Republic of China
中華人民共和國
CMC International Tendering Co., Ltd.
中機國際招標
德國政府貸款河北衡水湖國家級自然保護區濕地保護與恢復項目
Sino-German Financial Cooperation
Hengshui Lake Conservation and Management Project
(Rubber Dam Construction Project of Yanhe River)
Bid No.: 0702-1850CITC1112
標號.: 0702-1850CITC1112
1. In accordance with the state to state Loan Agreement between Ministry of Finance of P.R. China and KfW for Hengshui Lake Conservation and Management Project. CMC International Tendering Co., Ltd. (Hereinafter referred to as “Tendering Agent ”) entrusted by Hebei Hengshui Lake National Nature Reserve Management Committee (Herein after referred to as “Employer”) now invites sealed Bids from eligible Bidders for the construction of the project. The Employer intends to apply all the proceeds of this loan to eligible payments under the Construction Contract for which this Bidding document is issued.
根據中國財政部與KfW為衡水湖濕地保護與管理項目簽訂的國家間貸款協議,中機國際招標 受河北衡水湖國家級自然保護區管理委員會 的委托,現在邀請有資格提供項目施工的投標人參與投標。發包人擬利用貸款支付本招標文件下的施工合同的付款。
2. We hereby invite: Any legal person or organization registered and operated from within the People’s Republic of China and all countries which have regular trade relations with PRC to participate in the Bid. Construction financed under Sino-German Financial Cooperation Credit Loan shall be tendered and contracted as one contract with a successful Contractor. Any local or third countries goods and services shall be included in this tendering whether in this Contract or in Supplies or Sub-contracts, with the successful Contractor being responsible towards the Tendering Agent.
我們邀請:在中國境內注冊和運營和所有與中華人民共和國有正常貿易往來的法人或其他組織參與投標。中德財政合作貸款下施工的提供將組成一個招標包并且與成功的合同方簽署一個合同。任何當地或第三方國家的施工都將包含在本包中,無論本合同或供貨合同或分包合同,由成功的合同方直接向招標機構負責。
3. A consortium as the Bidder is not accepted.
本項目不接受聯合體投標。
4. The Bid will be conducted through the International Competitive Bid.
本次招標為國際競爭性招標。
5. The Bidder shall qualify with the following requirements:
投標人必須滿足:
(1) The Bidder is legal person or other organization that has purchased the bidding documents from the Tenderee or the Tendering Agent, and participated in the bid. Any legal person or organization that has not purchased the bidding documents from the Tenderee or the Tendering Agent is not allowed to participate in the bid.
投標人是響應招標、已在招標人或招標機構處領購招標文件并參加投標競爭的法人或其他組織。任何未在招標人或招標機構處領購招標文件的法人或其他組織均不得參加投標。
(2) Any legal person or other organization that has conflict of interest with the Employer and may have impact on fairness of the bidding is not allowed to participate in the bid.
與招標人存在利害關系可能影響招標公正性的法人或其他組織不得參加投標。
(3) Any legal person or other organization that has been entrusted to provide consulting service at the preliminary stage of the project or to prepare the bidding document is not allowed to participate in the bid, nor to prepare bid documents or provide consulting service to the Bidder.
接受委托參與項目前期咨詢和招標文件編制的法人或其他組織不得參加受托項目的投標,也不得為該項目的投標人編制投標文件或者提供咨詢。
(4) Different bidders that have the same person in charge or have the relationship of share-holding or management should not participate in the bids for the same package, except for the case to form a joint venture to bid.
單位負責人為同一人或者存在控股、管理關系的不同單位,不得參加同一招標項目投標,
共同組成聯合體投標的除外。
(5) The Bidder may participate in the bids only if they are legally and financially autonomous, if they operate under relevant law, and if they are not a dependent agency of the Employer or the Tender Agent.
只有在法律上和財務上獨立、合法運作并獨立于發包人和招標機構的投標人才能參加投標。
(6) The Bidder shall successfully complete registration on ,. Otherwise, the bidders can’t enter into bidding procedures, and any consequence arisen thereafter shall be borne by bidders.
投標人應在中國通用招標網上成功注冊,否則,投標人將不能進入招標程序,由此產生的任何后果均由投標人承擔。
(7) Within three years before the tender, the bidder has no major illegal record in the business activities.
參加本項目投標前三年內,投標人在經營活動中沒有重大違法記錄。
(8) Two or more than two legal persons do not participate in the bid at the same time when they have same legal representative.
投標人法定代表人為同一個人的兩個及兩個以上法人不得同時參加投標。
(9) The bidder shall have a sound quality assurance system and pass Environmental, Social, Health and Safety (ESHS) Qualification.
投標人須具有完善的質量保證體系,并通過環境、社會、健康和安全資格認證。
(10) The bidder has the corresponding financial capability of the project. The registered capital of RMB 10 million or above shall be required from domestic bidders and that an equity of EUR 1 million or above shall be required from foreign bidders.
投標人有執行本項目相應的財務能力。境內投標人的注冊資金為1000萬元人民幣及以上,境外投資人的股權為100萬歐元及以上。
All pending litigation and arbitration, if any, shall be treated as resolved against the Bidder and so shall in total not represent more than fifty percent (50%) of the Bidder’s net worth calculated as the difference between total assets and total liabilities.
所有針對投標人的未決訴訟和仲裁都將被認為是已經解決的、且不能超過投標人資產凈值的50%。投標人的凈資產(投標人總資產和總負債的差)應為正值。
(12) Minimum average annual construction turnover of EUR 1.5 million or the equivalent of EUR 1.5 million, calculated as total certified payments received for contracts in progress or completed, within the last three (3) years(2016/2017/2018). The source of exchange rate shall be the Selling Exchange rate issued by the Bank of China on the time of publishing Bid.
根據過去3年里(2016/2017/2018年),已完成或正在實施的合同已收到的付款額計算的最低年均營業額應達到150萬歐元,或相當于150萬歐元。匯率按公告發布日中國銀行發布的賣出價折算。
(13) Bank references is issued within 3 months before deadline of bid submission by a reputable first class bank.
投標截止日期前3個月由一級銀行出具的銀行資信證明。
(14) The Bidder must demonstrate that it has access to or availability of financial resources such as liquid assets, unencumbered real assets, lines of credit, and other financial means, other than contractual advance payments to meet the following cash flow requirement is at least: EUR 1.5 million equivalents.
投標人必須證明有權使用或可用性的財務資源,如流動資產,沒有負債的真實資產,信用額度和其他金融手段,除了合同的預付款,現金流至少是150萬歐元的等價物。
(15) A. Bidders in China shall have the second class and above qualifications of general contracting for water conservancy and hydropower projects, and bidders outside China must have the same qualifications.
中國境內投標人須具有水利水電工程施工總承包二級及以上資質,中國境外投標人具有同等的資質。
B. In the past five years starting 1st January,2014, at least two similar projects have been completed in the construction
過去5年里 ,至少完成2個類似項目合同的建設。
C. The person in charge of the project shall be the official registration of the bidder. The person of Bidders within China shall have Grade II registered construction engineer for the water conservancy and hydropower engineering level or above, the person of Bidder outside China has equivalent qualification, and have similar experience.
項目負責人須為投標人本單位正式注冊人員,中國境內投標人的項目負責人應具有水利水電工程專業二級注冊建造師執業資格及以上,中國境外投標人的項目負責人應具有同等的資質,并有類似工程經驗。
Members need to have aqualification with engineers or above titles or equivalent, the above staff are the official registration of the company.
項目組其他組成人員具有工程師或以上職稱或相當于,為本單位正式注冊人員。
(16) Additional details are provided in the Bidding documents.
其他要求詳見招標文件。
6. Media publishing notification of bidding
招標公告刊登媒體
The invitations for bids will publish in “German Trade and Invest” ( .
此招標公告將在“GTAI”,“ ”和“中國通用招標網”上發布。
7. Obtain of the Bidding document
招標文件的獲取
)Registration: potential bidders wishing to participate bid are requested to register free of charge at the China General tendering Network ( ) from January 9th, 2020 to February 24th, 2020(Beijing Time). After registration, preview the bidding documents (part) with the login account. If need to purchase, please follow the online operation process in the above time.
Technical support Tel: 010 / 63348126,
Registration approval Tel: 010 / 63348420 / 63348287.
注冊:凡有意參加投標的潛在投標人,請于2020年1月9日至2020年2月24日
備注:您的權限不能瀏覽詳細內容,非正式會員請聯系辦理會員入網注冊事宜,并繳費成為正式會員后登錄網站會員區可查看招標公告、招名方式或下載報名表格等詳細內容!為保證您能夠順利投標,具體要求及購買標書操作流程按公告詳細內容為準。
咨詢聯系人:李工
咨詢電話:010-51957458
傳真:010-51957412
手機:13683233285
QQ:1211306049
微信:Li13683233285
郵箱:1211306049@qq.com
來源:中國電力招標采購網?編輯:china-ten